Pera wrote: Actually, I watched a Spanish dubbed movie once.And damn, that has to be one of the weirdest languages ever.It was like blah blah blah. The subtitles moved after like 40 words from the actors. I don't understand why some countries can't just put subtitles to their films.I mean it isn't even that hard to do.
Spanish is actually a beautiful language if not spoken by Spaniards. The problem with them is that they fill Spanish with non-neutral accents and expressions along with a real fluid way of talking, which makes Spanish a difficult to understand language. I myself sometimes can't understand when Spaniards talk, and my first language is Spanish.
About the subtitles: Countries like Spain, Germany, Italy, Portugal, Yugoslavia and the ex-USSR applied dubbing to foreign movies since the early 30's. They did so because there were dictatorships that imposed to do so, as a matter of nationalism.
Dubbing continued after the fall of these governments because people were ignorant (sometimes illiterate) at the time and dubbing made movies more accessible.